4
aaa-The deer sre timid, and, therefore, are no match
for the Lord of beasts. अनुपमशिखानाम् - Bxeeptionally sharp3
lit; whose edges are incomparable, उपमीयने अनया इति उपमा ( A
standard of comparison); न विद्यते उपमा यासां ताः अनुपमाः, अनुपमाः
शिखखाः (अग्राणि ) येषां, तेषाम् । नखानां पाण्डित्यमू-Does not the expres-
sion sound rather pedantic ?
Now, what strikes the reader about this opening stanza of
the Bhāminivilāsa is the absence of a gao which tradition
Sanskrit writers prescribes with a view to ensure an
among
unobstructed completion of the work about to be composed.
Cf. मङगलादीनि मङ्गमध्यानि मङ्गलान्तानि च शाख्त्राणि प्रथन्ते eto. - महाभाष्य.
Also of. आशीर्निमस्क्रियावस्तुनिर्देशो वापि तन्मुखम् । No doubt some read
the verse Hgana a a a ete, before this verse and probably
attempt thereby to supply a benedictory stanza of the aa
शात्मक pe,
opening stanzs of the Bhaminīrilāsa, because, for one thing,
neither the Caleutta edition nor the Nirpaya Sāgar edition
notices it, And, secondly, the contents of the stanza are of a
very general character?. Sueh a general and, after all, tame
opening is not likely in Jagannātha-that highly self-conscious
poet as we know him from the opening verses of R. G. and
But this verse cannot be accepted as the genuine
1, माधुर्यपरमसीमा सारस्वतजलधिमथनसंभूता ।
पिबतामनल्पसुखदा बसुधायां ननु सुधा कविता ॥
The stanza is read as above in Rasagangādhara, p. 306.
Translation.-Poetry is neetar, indeed, on earth for it is
the highest water-mark of sweetness, it is produced (like
nectar which arose from the milky ocean wben it was churned)
by the churning of the ocean of Learning, and becanse it gives
much happiness to the drinkers '.
2. The substitution of 49 in place of aI can hardly be
countenanced in view of the fact that a aa, who was remo-
ved from Jagannātha by less than two generations, reads g in
his commentary on this verse in the R. G.