69
Vs. 27.--FT-A sword. ERI-God of death, Yama.
H -even slightly. In passionate words, the poet asserts
that he would rather court poverty, physical harm, or even
death, but he would never swerve even slightly from his duties.
Ys. 28.- बहल-reat, दहनजालम् - - Mass of fire. धमतु - from
It. EHI to blow. to censure, to calumniate; also, to
STT to ceneure, to calumniate; also, to
a sin. The poet
says he would never stoop to calumny or falsehood even though
be may be exposed to great dangers. ef. न केवल यो महनोऽपभषिते
शृणे ति तस्मादपि यः स पापभाकू । Kumar, 5.88. Also Vide Baart. 1.106.
utter falsehood.
अपभाषण is looked upon as
Va. 29,-ताम्यसि-f1om rt तम् 4 conj., bo be worried. नन्दसुतः-
Kispa, so called because he was proclaimed as the son of aa,
who in reality, was only his foster-father.
4
Vs. 30.-मायद्गज etc.-माद्यतां गजानां बटा ( समूहः ), तस्या म्द
भ्राम्यतां भूंगानां आवलय , तासां मधुरण झंकारेण सुभगाः | घटा - A muleitude
of elephants. करिणां घटना घटा'- अमर. सुभगा - Beautiful. IThe
possession of elephants is looked upon as the high-water
mark of worldly opulenee, gf- मद जलदुर्दिनान्धकारगजधटितधनबटापरि-
पालिता (लक्ष्मी: ) । Kad. ( शुकनास० Advice ). द्रविणरसपर्याकुलदृशास्-
द्रविणस्य रसेन ( आस्वादेन ) पर्याकुला दृकে ( दृदिधः) येवां, तेषम् । Whose
eyes are rolling on account of the taste of wealth, Wealth is
compared with an intoxicating drink. Just as an intoxicating
drink renders the eyes unsteady and therefore perplexed; simi-
larly men who have drunk the wine of wealth lose their sigh.
(i. e. powers of diserimination ), of. यदाढ्यानामग्रे द्वविणमद्निः-
संज्ञमनसाम् । Buar. 3. 86. सौकर्यम्-सुकरस्य भावः Ease of doing.
अस्तं अयू-to vanish.
Vs. 31.-नि:शङ्कम्-Adv. comp. F'earlessly. बयसः शेषे - atthe
fag-end of life. Aa etc.-It is believed that death on the bank
of the Ganges leads directly to abaolution. The reference is
probably to काशी. काशी is known as मुक्तिपुरी, Hence, the approach
of death on the banks of the Ganges will only be a bless-
ing in disguise. If this verse is understood to be antobio-